The Bilingual Muse

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.

Files

Metadata

Work Title The Bilingual Muse
Subtitle Self Translation among Russian Poets
Access
Open Access
Creators
  1. Adrian Wanner
Keyword
  1. poets
  2. self-translation
  3. translation
  4. language
License CC BY-NC 4.0 (Attribution-NonCommercial)
Work Type Book
Publisher
  1. Northwestern University Press
Publication Date June 15, 2020
Subject
  1. Slavic and Eastern European Studies
Language
  1. English
Publisher Identifier (DOI)
  1. ISBN: 978-0-8101-4125-4
  2. https://doi.org/10.21985/n2-8cfb-pa17
Related URLs
Deposited June 16, 2020

Versions

Analytics

Collections

Work History

Version 1
published

  • Created
  • Added Wanner_FINAL_int.pdf
  • Added nup-wanner.epub
  • Added bilingual-muse.jpg
  • Added Creator Adrian Wanner
  • Published
  • Updated